La entrada Razones por la cual es bueno aprender inglés en Costa Rica. se publicó primero en Cursos de Ingles en Costa Rica.
]]>Hay muchas razones por la cual uno sale convencido de que aprender ingles es importante. Más de 450 millones de personas hablan inglés como primer idioma y más de 700 millones lo hablan como segundo idioma o como idioma extranjero. Estos son factores que lo han convertido en el “idioma universal” por excelencia. Más de mil millones de personas lo están aprendiendo actualmente. Más del 80% de la información guardada en las computadoras a nivel mundial está en inglés, y más de la mitad de las revistas científicas son publicadas en este idioma universal. Esto es fácil de entender. Hoy en día se ve por el inmenso poder económico y político de los EEUU como también por la influencia histórica en la difusión del idioma por el Imperio Británico.
Como resultado tenemos que cada día más personas esperan que sepa algo de inglés y no son solo nativos hablantes del inglés que esperan esto. Otro aspecto fundamental que se da es que el 80% del inglés que se usa en el mundo, se usa entre no nativos hablantes. En resumen, se ha convertido en el principal medio para alcanzar las cosas, para hacer amistades, hacer negocios con un país extranjero y para obtener información.
Si el inglés fuera solo una forma aburrida para cerrar un negocio –como un lenguaje de programación – el crecimiento en su uso sería deplorable, y todos tendríamos que luchar para dominarlo. Pero por dicha no consiste solo en eso. Es un idioma de una riqueza incalculable, con muchas formas y variedades, constantemente cambiando para adaptarse a las necesidades del mundo moderno, y a la vez posee una rica historia cultural. Si aprendes el inglés bien tendrás acceso a una de las más grandes y brillantes colecciones de literatura que haya existido como los muchos nuevos ejemplos de su poder expresados en películas y las letras de las canciones. Hay muchos atributos de otros idiomas que aventajan al idioma inglés pero el inglés tiene una excelente flexibilidad y una riqueza única de vocabulario – características que lo hacen a veces difícil de captar pero llena de satisfacción cuando usted comienza a dominarlo y utilizarlo. Por lo tanto aunque sepa algo de inglés, es bueno tratar de lograr más.
La entrada Razones por la cual es bueno aprender inglés en Costa Rica. se publicó primero en Cursos de Ingles en Costa Rica.
]]>La entrada El metodo comunicativo para aprender ingles Costa Rica se publicó primero en Cursos de Ingles en Costa Rica.
]]>Traducida del libro Teaching by Principles. H. Douglas Brown
La entrada El metodo comunicativo para aprender ingles Costa Rica se publicó primero en Cursos de Ingles en Costa Rica.
]]>La entrada Un buen estudiante de inglés debe: se publicó primero en Cursos de Ingles en Costa Rica.
]]>La entrada Un buen estudiante de inglés debe: se publicó primero en Cursos de Ingles en Costa Rica.
]]>La entrada Cursos de Ingles. Costa Rica se publicó primero en Cursos de Ingles en Costa Rica.
]]>¿REALMENTE QUIERES UNA BUENA POSICIÓN EN TU TRABAJO?
¿QUIERES COMUNICARTE?
ESTUDIA INGLES EN UNIVERSAL DE IDIOMAS.
TE OFRECEMOS:
La entrada Cursos de Ingles. Costa Rica se publicó primero en Cursos de Ingles en Costa Rica.
]]>La entrada Conversar en inglés se publicó primero en Cursos de Ingles en Costa Rica.
]]>La habilidad de conversar en forma fluida consiste no solo en el conocimiento del las características principales del idioma inglés sino también en la capacidad de procesar la información y el idioma en el momento mismo.
Características necesarias del idioma inglés al conversar.
Los elementos necesarios para la producción oral son los siguientes puntos:
Hablar en forma coherente: las personas que hablan ingles no solo deben de ser capaces de producir fonemas individúales sin ingles (por ejemplo al decir I would have gone pero también usar expresiones orales conectadas en forma coherente de una parte a otra.
La buena pronunciación inglesa no consiste meramente en decir palabras aisladas ni sonidos individuales correctamente. Los sonidos de las palabras en inglés cambian cuando se conectan entre si. Esto es un aspecto del inglés que debe de enfatizarse al enseñar a pronunciar.
Implementos para la expresión oral: los nativo hablantes cambian el tono y el énfasis en algunas expresiones al hablar como también varían el volumen y la velocidad y expresan por otros medios físicos y formas no verbales (para lingüístico) como se siente con respecto a lo que están expresando. Esto es notorio especialmente cuando la comunicación es cara a cara. El uso de estos implementos permite entenderse mejor. Abren la oportunidad de poder expresar emociones y la intensidad. Los estudiantes deben de ser capaces de implementar por lo menos algunos de estas características e implementos del idioma supra segmental para poder llegar a ser comunicadores efectivos y buenos.
Léxico y gramática inglesa:. Poder expresarse en ingles en forma espontánea esta conformada por el uso de un número de léxicos compuestos de frases, especialmente al utilizar ciertas funciones. Por lo tanto los maestros y profesores para diferentes situaciones y funciones tal como asentir o estar en desacuerdo, expresar sorpresa, molestia o aprobación. Situaciones en donde el estudiante esta envuelto en contextos orales tal como una entrevista de trabajo, en donde se les suple con frases útiles y necesarias para este contexto las cuales pueden ir utilizando en las diferentes etapas de la entrevistas o de otras situaciones contextuales de la vida diaria.
Lenguaje de negociación: los beneficios de poder hablar ingles en forma efectiva provienen de utilizar frases de negociación y de aclaración y de enseñar la estructura de lo que estamos diciendo en ingles.
Regularmente necesitamos solicitar la aclaración o explicaron de algo cuando estamos escuchando a alguien, Para los estudiantes de inglés esto es crucial. Por lo tanto algo útil que pueden hacer los profesores es de enseñarles frases como las siguientes:
Procesamiento del idioma ingles mental/social
Si parte de la habilidad productiva involucra el conocimiento de las habilidades del idioma como las que se detallaron anteriormente, el éxito de poder expresarse en forma fluida y entendible también depende de la capacidad de poder procesar rápidamente lo que se va a decir.
Procesamiento del idioma: Los hablantes efectivos necesitan poder procesar el lenguaje en sus mentes y poder colocar en orden coherente para que puedan decirse no solo en forma comprensible pero también para poder expresar el significado que se pretende expresar. El procesamiento del idioma consiste en poder acceder palabras y frases de la memoria y de colocarlos en secuencias sintácticos y proposicionales. Una de las principales razones de incluir actividades orales en las lecciones del inglés es poder ayudar a los estudiantes desarrollar hábitos de procesamiento del inglés en forma rápida y efectiva.
Interacción con otros: La mayoría de las situaciones de la comunicación oral consiste en interactuar con uno o más participantes. Esto significa que hablar en forma efectiva consiste en gran parte de escuchar, y entender de cómo se están sintiendo los otros participantes, y saber cuando tomar el turno o permitir que otros hablen.
El procesamiento de datos en el mismo momento: Aparte de nuestra respuesta a los sentimientos de los demás, debemos de ser capaces de procesar la información en el mismo momento que se nos esta dando la información. Entre más tardemos en procesar y entender lo que se esta hablando seremos menos como comunicadores instantáneos. Sin embargo, debe de recordarse que la forma instantánea de responder esta influenciado por sesgos culturales, y no es apreciado por nativo hablantes de otras naciones o comunidades.
Cursos y clases de inglés conversacional. Universal de Idiomas www.ingles.cr
La entrada Conversar en inglés se publicó primero en Cursos de Ingles en Costa Rica.
]]>La entrada TPR Storytelling o contar cuentos en la enseñanza del inglés se publicó primero en Cursos de Ingles en Costa Rica.
]]>
|
La entrada TPR Storytelling o contar cuentos en la enseñanza del inglés se publicó primero en Cursos de Ingles en Costa Rica.
]]>La entrada Consejos para aprender inglés. Costa Rica se publicó primero en Cursos de Ingles en Costa Rica.
]]>!Comienza! No esperes a que creas que has aprendido lo suficiente para comunicarte en inglés, comienza hoy mismo y seguirás aprendiendo con la práctica.
Consigue un buen diccionario inglés-español. Nuestras recomendaciones University of Chicago dictionary y el diccionario Larouse. Para aquellos que están apenas comenzando con inglés cómprese un libro pequeño de frases en inglés con consejos para la pronunciación. Apréndete algunas frases útiles como “por favor (please)”, gracias “thank you”, perdóname (excuse me), buenos días (good morning), Me puedes ayudar ( Can you help me?) etc. Estarás sorprendido las situaciones en que te puedes defender con estas pocas frases.
Escucha: Vas a oír bastante inglés en tus clases. Puedes también escuchar inglés en la radio o TV. Trata de escuchar inglés en forma activa en cualquier momento oportuno. Emplea lo que ya sabes. Muchas palabras inglesas tienen las mismas raíces latinas como las palabras en español que ya conoces. Vas a oír palabras que te son familiares. Trata de adivinar su significado.
Mirar., Trata de observar las expresiones, gestos y los movimientos de la gente que habla inglés. Con esto tendrás pistas de lo que están diciendo.
Lee. Trata de leer en inglés y al mismo tiempo mejorar tu vocabulario. Por ejemplo trata de comprar un periódico ocasionalmente (Tico Times, Costa Rica Today). Dependiendo de tu nivel trata de leer libros fáciles y de tu interés. Los libros en inglés para niños como los cuentos de hadas son buenos para aquellos en los niveles bajos.
Practica con alguien. Para comunicarte en español necesitas hablarle y escucharle a alguien. Tomara tiempo, Mientras estas aprendiendo no te preocupes. Esfuérzate y progresaras día a día.
Toma el control. Se positivo y pro-activo. Ten claro que puedes y que vas a tener éxito. Pregunta si no entiendes algo que se dice. Busca las palabras que no entiendes. Busca revistas y periódicos para leer. El factor principal que contribuirá al éxito eres tu mismo. Ponte metas. Domina tu propio aprendizaje.
Observa. Trata de anotar las frases en inglés que veas en la calle, supermercados, malls, letreros, instrucciones, etc.
Participa en el programa de Intercambio de Universal de Idiomas. Este programa te brinda la oportunidad de practicar inglés con nativos hablantes del inglés que están aprendiendo español en el instituto. Es a la vez una excelente oportunidad para hacer nuevos amigos.
Después de graduarte del instituto.
Sigue practicando el inglés. Trata de ver programas en inglés o lee libros en ingles. También puedes visitar las múltiples páginas en la web que están en inglés.
Bienvenido al mundo fascinante del inglés.
“Our quest is academia excellence.
Cursos y clases de inglés: www.ingles.cr
Consigue un buen diccionario inglés-español. Nuestras recomendaciones University of Chicago dictionary y el diccionario Larouse. Para aquellos que están apenas comenzando con inglés cómprese un libro pequeño de frases en inglés con consejos para la pronunciación. Apréndete algunas frases útiles como “por favor (please)”, gracias “thank you”, perdóname (excuse me), buenos días (good morning), Me puedes ayudar ( Can you help me?) etc. Estarás sorprendido las situaciones en que te puedes defender con estas pocas frases.
!Comienza! No esperes a que creas que has aprendido lo suficiente para comunicarte en inglés, comienza hoy mismo y seguirás aprendiendo con la práctica.
Escucha: Vas a oír bastante inglés en tus clases. Puedes también escuchar inglés en la radio o TV. Trata de escuchar inglés en forma activa en cualquier momento oportuno. Emplea lo que ya sabes. Muchas palabras inglesas tienen las mismas raíces latinas como las palabras en español que ya conoces. Vas a oír palabras que te son familiares. Trata de adivinar su significado.
Mirar., Trata de observar las expresiones, gestos y los movimientos de la gente que habla inglés. Con esto tendrás pistas de lo que están diciendo.
Lee. Trata de leer en inglés y al mismo tiempo mejorar tu vocabulario. Por ejemplo trata de comprar un periódico ocasionalmente (Tico Times, Costa Rica Today). Dependiendo de tu nivel trata de leer libros fáciles y de tu interés. Los libros en inglés para niños como los cuentos de hadas son buenos para aquellos en los niveles bajos.
Practica con alguien. Para comunicarte en español necesitas hablarle y escucharle a alguien. Tomara tiempo, Mientras estas aprendiendo no te preocupes. Esfuérzate y progresaras día a día.
Toma el control. Se positivo y pro-activo. Ten claro que puedes y que vas a tener éxito. Pregunta si no entiendes algo que se dice. Busca las palabras que no entiendes. Busca revistas y periódicos para leer. El factor principal que contribuirá al éxito eres tu mismo. Ponte metas. Domina tu propio aprendizaje.
Observa. Trata de anotar las frases en inglés que veas en la calle, supermercados, malls, letreros, instrucciones, etc.
Participa en el programa de Intercambio de Universal de Idiomas. Este programa te brinda la oportunidad de practicar inglés con nativos hablantes del inglés que están aprendiendo español en el instituto. Es a la vez una excelente oportunidad para hacer nuevos amigos.
Después de graduarte del instituto.
Sigue practicando el inglés. Trata de ver programas en inglés o lee libros en ingles. También puedes visitar las múltiples páginas en la web que están en inglés.
La entrada Consejos para aprender inglés. Costa Rica se publicó primero en Cursos de Ingles en Costa Rica.
]]>La entrada CALIDAD ACADEMICA . Ingles. Costa Rica. se publicó primero en Cursos de Ingles en Costa Rica.
]]>La calidad académica de una institución de inglés no se logra solamente como consecuencia de que bien enseñan los profesores sino creando contextos y ambiente de trabajo que facilitan la buena enseñanza.
Para esto se requiere analizar los siguientes factores:
Los factores de la institución son:
Una buena institución de enseñanza de idiomas se caracteriza por:
Un plan estratégico que comprende:
Un currículo sólido:
MARCO ORGANIZACIONAL FLEXIBLE
Se ha hecho énfasis anteriormente que las escuelas y programas de enseñanza de idiomas altamente efectivas se caracterizan por estar manejados por administradores quienes están abiertos al cambio. Existe un clima de confianza y apoyo y el personal esta apoyada por cargas educativas razonables, premios, y oportunidades para el desarrollo profesional. El estilo gerencial es participativo en vez de piramidal. (Stoller 1997).
BUENA COMUNICACIÓN INTERNA
La entrada CALIDAD ACADEMICA . Ingles. Costa Rica. se publicó primero en Cursos de Ingles en Costa Rica.
]]>La entrada Buenos diccionarios bilingues inglés y español C.R. se publicó primero en Cursos de Ingles en Costa Rica.
]]>www.ingles.cr
Cursos de inglés. Estudia con nosotros y alcanza tus metas. Universal de Idiomas. Costa Rica. tel: 223-96-62.
Traducción
La buena traducción esta estrechamente ligada con buenos diccionarios bilingües.
Las técnicas de traducción se reduce a entender bien el sentido del texto original y trasladarlo al otro idioma con fidelidad, con exactitud y en una forma propia de este idioma sea el idioma meta el español o el inglés.
Para hacer buenas traducciones se necesita tener un extenso vocabulario en ambos idiomas, así como una habilidad para expresar ideas con fidelidad, con claridad, en ambos idiomas.
Pasos a seguir.
1) Conviene leer en su totalidad el documento que debe de traducirse, para formarse una idea general de su contenido y para aclarar algunas dudas, Esto es muy importante para comprender bien el sentido del texto original.
2) El segundo paso es ir traduciendo las oraciones de una en una. Por eso es necesario analizar cuidadosamente cada oración y entenderla bien para poder traducir con fidelidad.
A Para entender bien el sentido de la oración que se va a traducir , muchas veces es necesario hacer lo siguiente:
a. buscar en el diccionario del idioma del texto original 0 (ingles o español) las palabras sobre las cuales existen dudas. Si el texto original esta en ingles, habrá que buscar algunas palabras diccionario solo ingles. Si el texto original esta en español —aunque se trate de nuestro propio idioma – a menudo convendría buscar ciertas palabras en el diccionario solo español para tener la certeza de que entendemos bien el sentido de la oración , Esto se refiere tanto a palabras inglesas que no sepamos como se dicen en español como a palabras españolas que no sepamos como se dicen en inglés.
b. El siguiente paso es confirmar en el diccionario del segundo idioma (idioma meta) cual es el vocablo mas apropiado.
c. Es muy importante al acudir al diccionario bilingüe ingles español (español ingles) confirmar cual es el equivalente mas apropiado, buscando cada uno de ellos en el idioma ingles. Uno de los errores más frecuentes y graves es conformarse con lo que encuentran en el diccionario español-ingles y no buscar mayores explicaciones en el diccionario solo ingles. Muchas personas creen, equivocadamente, que todos los equivalentes que da el diccionario bilingüe significan lo mismo y que se puede escoger cualquiera de ellos al azar. Esto no es así.. Por lo tanto falta recurrir al diccionario solo ingles para averiguar en que consisten las diferencias y cual es el vocablo mas apropiado. Mucha gente tiende a tomar al vocablo que mas se parece en su forma al inglés como el correcto. Para concluir este paso es necesario redactar provisionalmente la traducción de la oración.
d. El cuarto paso consiste en pulir la traducción provisional de cada oración antes de seguir con la próxima. Esta labor de pulir consiste principalmente en asegurarse de que el sentido de la oración original se ha trasladado al otro idioma con fidelidad, con exactitud, y en una forma propia del idioma al que se traduce, Como regla general el traductor debe hacer una versión fiel. Esto quiere decir que no debe agregar nada, quitar nada, ni cambiar nada (a menos que haya motivo especial para hacerlo).
Como último paso se requiere al terminar toda la traducción (y se haya pulido cada oración según se indica anteriormente conviene darle lectura rápida a toda la traducción para comprobar si las ideas fluyen en forma clara, lógica y coherente. Al darle esta lectura rápida, el traductor debe olvidarse del idioma original y pensar en el idioma a l que ha pasada el documento. Para los traductores de habla hispana, esto será fácil si la traducción es del ingles al español, pero aunque sea mas difícil cuando sea al ingles, conviene hacerlo.
Diccionarios básicos indispensables en la traducción.
a. Un diccionario general solo ingles (es decir: uno en el cual aparezcan los vocablos ingleses con las definiciones en ingles).
b. Un diccionario general solo español es decir, uno en el cual estén los vocablos españoles con las definiciones en español.
c. Un buen diccionario general bilingüe ingles – español (es decir uno que tenga dos secciones, una con los vocablos españoles y los correspondientes términos en ingles y otra con los vocablos ingleses y los correspondientes términos en español.
Diccionarios bilingües solo ingles recomendados por www.ingles.cr
Macmillan English Dictionary for advanced learners of American English.. Para estudiantes avanzados del inglés Americano.
Un diccionario impreso en dos colores creado en los EEUU y Gran Bretaña.
Más de 100 000 referencias con 30 000 frases idiomáticas.
Información actualizada sobre nuevas palabras, ingles hablado y como se utilizan las palabras.
Fácil de usar.
Explicaciones claras y simples usando para esto solo 2 500 palabras.
Más de 80 000 palabras del inglés de la vida real habladas y ejemplos van detallando cuando y como se utilizan estas palabras.
Menús rápidos en explicaciones alargadas te llevan rápidamente al significado que buscas.
Ayuda verdadera
Se pone énfasis especial en las palabras que se necesitan mas, las cuales son remarcadas en rojo.
24 paginas de la sección Language Awareness (Percatarse sobre el idioma inglés) sobre áreas claves tal como el inglés hablado, palabras del mundo cibernético y del mundo de los negocios.
Mas de 1000 palabras ilustradas, muchas en dos colores, mas dos insertos en full color.
Incluye un CD ROM.
Merriam Webster’s Collegiate Dictionary.de la enciclopedia Británica.
Domine el Idioma ingles con atributos diseñados para principiantes.
225 000 definiciones claras y precisas
Mas de 40 000 ejemplos de usos de las palabras.
Mas de 7500 frases idiomáticas
Lea, escriba, y hable en forma confiada con la guía de los principales expertos en el idioma ingles.
Cobertura comprehensiva de todos los campos de la sabiduría.
Mas de 165 000 registros con la ortografía correcta y pronunciación.
Mas de 700 ilustraciones, cuadros, y diagramas provenido información rápidamente.
CD-ROM incluido.
DICCIONARIOS BILINGUES
Un diccionario muy utilizado por su precio es el Diccionario Larousse Pocket Español Inglés y English/Spanish Por su precio es el mas completo y cómodo.
Este diccionario. Es el diccionario mas utilizado en las escuelas y colegios. Tiene mas de 110 000 traducciones. Guías de pronunciación del ingles y del español,. Separación silábica (ingles-español) de todas las palabras en ambos idiomas. Sinónimos ingles-español. Expresiones idiomáticas. Términos técnicos, científicos y vocabulario especializado en ingles y español.
Cuadro de conjugación de verbos regulares e irregulares del español. Spanish regular and irregular verbs. Verbos irregulares (irregulars) del ingles.
Lista de naciones, nacionalidades e idiomas.
Precio 3500 colones.
LIBRERIAS EN COSTA RICA CON AMPLIO SURTIDO DE DICCIONARIOS INGLES, INGLES ESPAÑOL Y ESPECIALIZADOS.
LIBRERÍA FRANCESA, ave. Primera, San Jose. Librería Universal Tel. 222-2222, Librería Lehmann y Librería Internacional.
La entrada Buenos diccionarios bilingues inglés y español C.R. se publicó primero en Cursos de Ingles en Costa Rica.
]]>La entrada Aprendizaje versus Adquirir el idioma Inglés se publicó primero en Cursos de Ingles en Costa Rica.
]]>Resumen de la parte primera. La relación de la teoría a la Práctica.
Cuando se decide desarrollar metodología y materiales para la enseñanza de un idioma se pueden usar tres acercamientos: emplear la teoría de la adquisición de un segundo idioma, utilizar la investigación que hay sobre la lingüística aplicada y poner en práctica ideas y la intuición que viene de la experiencia. Estos acercamientos deben apoyarse mutuamente y deben de llevar a conclusiones comunes. La teoría sobre la adquisición de idiomas habla sobre las tres metodologías con el fin de reintroducir teorías para los profesores. Aunque la teoría que este a la vanguardia no es la solución mágica sobre la adquisición de un segundo idioma se espera que los maestros y profesores utilizaran las ideas aquí presentadas como una fuente adicional en sus aulas y experiencias relacionadas con el aprendizaje de un idioma.
DIFERENCIA ENTRE LA ADQUISICION Y EL APRENDIZAJE DEL INGLÉS.
Los adultos tienen dos formas muy diferentes de desarrollar dominio de un idioma: estos son la adquisición de un idioma y el aprendizaje de este.
La adquisición del inglés es un proceso subconsciente no muy diferente a la forma que uno niño aprende un idioma. Los adquirentes del inglés no se percatan conscientemente de las reglas gramaticales y el uso de reglas del idioma, pero desarrollan un “sentir” por lo que es correcto. En términos no técnicos la adquisición es como “cosechar” un idioma.
Aprender el inglés, por otra parte, se refiere al conocimiento conciente del inglés como segundo idioma, saber las reglas y estar conscientes de ellas y poder hablar sobre estos. Por lo tanto “aprender” un idioma puede ser comparado a aprender “sobre un idioma.”
La hipótesis sobre la distinción entre adquisición-aprendizaje dice que los adultos no pierden la habilidad nata característicos de los niños de adquirir idiomas También como las investigaciones demuestran de que la corrección de errores tiene poco efecto en la adquisición de idiomas.
La hipótesis del orden natural.
La hipótesis del orden natural declara que la “adquisición de estructuras gramaticales procede en una forma predecible.” Para algunos idiomas en particular algunas estructuras gramaticales tienden a ser adquiridos tempranamente, otros tardíamente, independientemente del primer idioma del hablante. Sin embargo, como se presenta después, esto no significa que la gramática debe de ser ensenado en el orden natural de adquisición.
La hipótesis del monitoreo.
El idioma que ha sido subconscientemente adquirido “inicia nuestras primeras expresiones en el segundo idioma y es responsable de nuestra fluidez,” mientras que el idioma que conscientemente aprendimos actua como un editor en situaciones en donde el pupilo tiene suficientemente tiempo para editar, la cual esta enfocada en la forma sabiendo la regla, tal como cuando se esta haciendo un examen gramatical o cuando se escribe cuidadosamente una composición. Por lo tanto este editor consciente se llama Monitor.
Diferentes personas utilizan sus monitores en diferentes formas, con diferentes grados de éxito. Las personas que sobre utilizan el monitoreo tratan siempre de usar el factor Monitor, que terminan “tan preocupados con lo “correcto” que no pueden expresarse con verdadera fluidez”. Los sub-utilizadores del Monitor o no han conscientemente aprendido o deciden no utilizar sus conocimientos conscientes del idioma. Aunque la corrección de errores por parte de otros tiene poco influencia en ellos, son capaces de auto-corregirse basados en el “sentir” de corrección.
Los maestros deben procurar producir Óptimos Utilizadores del Monitor, quienes “usan el Monitor cuando es apropiado y no interfiere con la comunicación.” Este grupo no usa su conocimientos conscientes de la gramática en una conversación normal, pero lo utilizaran al escribir y una presentación oral planificada. usuarios del Monitor Óptimos pueden por lo tanto usar sus habilidades aprendidas como un complemento a las habilidades adquiridas.”
2. LA HIPOTESIS DEL INPUT-
La hipótesis del input da respuesta a la pregunta de cómo un adquiriente de un idioma desarrolla la habilidad sobre el tiempo. Esta teoría indica que un adquirente del idioma quien esta en el nivel “i” debe de recibir input que esta en un nivel i+1.” “Nosotros adquirimos, en otras palabras, solo cuando entendemos lo expresado que contiene estructuras que están “un poco mas allá” del punto en donde estamos actualmente.” Esta comprensión es posible debido al contexto de lo que estamos escuchando o leyendo y de nuestro conocimiento previo del mundo.
Sin embargo, es recomendable de que en vez de recibir input que esta exactamente en nuestro nivel i+1, o en vez de tratar de enseñar el uso de una estructura gramatical que este en nuestro nivel i+1, debiéramos solo enfocarnos en la comunicación que es entendible. Si hacemos esto, y recibimos suficientemente de este tipo de input, entonces estaremos recibiendo efectivamente recibiendo y por consiguiente adquiriendo i+1. La habilidad de producción emerge con el tiempo. No se enseña directamente.”
Las evidencias de la hipótesis del input se puede encontrar en la efectividad de la elocución tipo nana que tiene un adulto con un niño, o la forma de hablar de un maestro a un estudiante de idioma, como también la forma de hablar de un nativo hablando en forma amena con un extranjero que esta aprendiendo o adquiriendo el idioma.
Un resultado de esta hipótesis es que los estudiantes de idiomas debieran de darles un “periodo silencioso” inicial en donde están cultivando las habilidades adquiridas en el idioma antes de soltarse a hablar.
Siempre cuando los adquirentes del idioma producen lenguaje mas allá de lo que han adquirido, tienden a utilizar las reglas que han adquirido de su primer idioma, permitiendo comunicarse pero no progresar en el segundo idioma.
3. La Hipótesis del Filtro Afectivo.
Tanto La motivación, la auto-confianza y la ansiedad afectan aumentando o bajando la capacidad de penetración o de fijación (pegarse) de cada input entendible que se recibe.
Estas cinco hipótesis de la adquisición de un segundo idioma se puede resumir así: “1 La adquisición is mas importante que el aprender 2. Para adquirir son necesarias dos condiciones. El primero es que sea comprensible (o aun mejor, que sea comprendida) input conteniendo i+1, con estructuras un poco mas allá del nivel existente del que adquiere el idioma y segundo, un filtro afectivo bajo que permita penetrar el flujo del input:”
En vista de estos descubrimientos, se plantea la pregunta si la enseñanza en clase es de algún beneficio? La enseñanza en clases ayuda cuando provee el input comprensible necesario para aquellas personas que no están en un nivel que les permita adquirir input comprensible “del mundo real” o que no tienen acceso a este “mundo real” que hablan el idioma. También sirve cuando provee a los estudiantes con las herramientas necesarias para el mundo real. También la enseñanza en clases permite el aprendizaje consciente para aquellos estudiantes que emplean el Monitor óptimamente.
Diversos estudios investigativos se han hecho comparando la cantidad de competencia en el lenguaje y la cantidad de exposición del idioma tanto en los anos escolares como el tiempo de residencia, la edad del estudiante, y el grado de culturización del pupilo. Los resultados de este estudio son consistentes con las antes mencionadas hipótesis. Esto es entre mayor sea el input comprensible que uno recibe en situaciones de bajo stress, mayor será el grado de competencia.
Resumen de la Parte III. Proveyendo Input para La Adquisición.
Al percatarse que recibir input comprensible es primordial para adquirir un segundo idioma, se establecen interrogantes sobre la naturaleza y fuentes de este tipo de input y el rol de las clases de segundo idioma. Hasta donde son beneficiosas clases formales? Las clases formales ayudan cuando brindan input comprensible que es recibido por el adquirente. Si los adquirentes tienen acceso al input del mundo real, y su habilidad actual les permite entender aunque sea parte de esto, entonces las clases formales no son tan significativas. Una ambiente informal de inmersión tiene la oportunidad de proveer toneladas de input, sin embargo este input no es siempre comprensible para un principiante, y frecuentemente para un adulto principiante las clases son mejores que el mundo real en proveer input comprensible.
Sin embargo, para un estudiante de nivel intermedio y superior, el hecho de vivir y interactuar en un ambiente en donde se habla el idioma será probablemente mejor para el estudiante, especialmente considerando el hecho de que una clase de idioma no podrá reflejar el espectro ancho que la vida real puede ofrecer de un idioma. La meta de las clases es preparar a los estudiantes para que puedan entender el lenguaje utilizado fuera de las clases.
¿Qué role juega el hablar (output) en la adquisición? No tiene rol directo, ya que el idioma se adquiere con input comprensible, y el hecho es que alguien que no es capaz de hablar por impedimentos físicos puede todavía adquirir la habilidad completa para entender un idioma: No obstante, el hablar ayuda indirectamente en dos aspectos 1 . El hablar produce conversación, que a la vez produce input entendible y 22) al hablar permite que los nativo hablantes determinen tu nivel y por lo tanto ajustaran su habla de acuerdo a tu nivel, proveyéndote el input que se entiende con mayor facilidad.
Que tipo de input es optimo para la adquisición? El mejor input es comprensible, que alguna veces significa que necesita ser mas despacio y articulado mas cuidadosamente, usando vocabulario comun, menos jerga y oraciones mas cortas. El input óptimo es interesante y/o relevante y permite al estudiante enfocar en el significado del mensaje y no en la forma del mensaje. El input óptimo no esta gramaticalmente secuenciado, y un esquema gramatical no debiera usarse en una clase de idiomas, en parte porque no todos los estarán exactamente en el mismo nivel ya que usualmente cada estructura solamente es presentada una vez antes de tocar otros temas. Finalmente, el input optimo debe enfocarse en la cantidad, aunque en este aspecto la mayoría de los profesores han subestimados hasta la fecha la cantidad de input comprensible que realmente necesita un estudiante para progresar.
Además de recibir el tipo adecuado de input, los estudiantes deben de mantener su filtro afectivo bajo, lo cual conlleva que el nivel de estrés debe de ser minimizado y los estudiantes “no deben de ser puestos a la defensiva.” Como consecuencia los errores estudiantiles no deben de ser corregidos. Se debe de enseñar a los estudiantes de cómo lograr más input del mundo exterior, ayudándoles a la vez conseguir mas competencia conversacional y la forma como manejar la conversación.
Resumen de la Parte IV. El role de la gramática, o poniendo la gramática en su lugar.
“Como debe de ser evidente ahora, la posición tomada por el autor es que la enseñanza de un segundo idioma debe de enfocarse en promover la adquisición, y brindando input que estimula el potencial de la adquisición de lenguaje subconsciente que cada ser humano posee. Esto no quiere dar a entender, sin embargo, que no hay lugar para el aprendizaje conciente. El aprender en forma consciente tiene su lugar, pero ya no es el actor principal en el acto teatral.”
Para principiantes debemos de darnos cuenta que el aprendizaje no se convierte en adquisición. Mientras que la idea de que primero aprendemos una regla gramatical y luego lo usamos tantas veces que se interna liza es muy común e inclusive y puede aparentar ser obvio para muchos, no se apoya con teoría ni por observación de adquirentes de un segundo idioma, quienes frecuentemente utilizan “reglas” que nunca habían sido enseñadas y quienes ni recuerdan en forma exacta las reglas que les han sido enseñadas.
Sin embargo, existe un lugar para la gramática, o la forma consciente de aprender las reglas de un idioma. Su role primordial es el uso del Monito, quien permite que los usuarios del Monitor producir output mas correcto cuando se les concede las condiciones apropiada para realmente usar su Monitor, como es el caso del una elocución o escrito planificada. Sin embargo, para el uso correcto del Monitor los usuarios deben saber las reglas que están utilizando, y estos necesitaran las reglas que son fáciles de recordar y aplicar—las cuales forman una sección muy pequeña de todas las reglas gramaticales de un idioma. No vale la pena para la adquisición de un idioma enseñar reglas difíciles que son difíciles de aprender, aun mas difíciles para aprender, y a veces casi imposible para aplicar correctamente.
Por muchos años ha habido controversia en la literatura de la enseñanza de idiomas en que la gramática debiera enseñarse en forma deductiva o inductiva. Ya que ambos de estos métodos emplean el aprendizaje del lenguaje y no la adquisición de esta, este tema no debe de ser central en la practica de la enseñanza de los idiomas. Ha habido similarmente controversia si los errores deben de corregirse o no cuando los estudiantes se expresan. La teoría de la adquisición de un segundo idioma sugiere que los errores en un conversación usual y libre del Monitor no deben de ser corregidos, y que errores deben de ser solamente corregidos cuando se aplican en reglas gramaticales que son fáciles de utilizar.
when they apply to easy to apply and understand grammatical rules in situations where known Monitor-users are able to use their Monitor.
Existe una segunda forma en que la enseñanza de la gramática en las aulas puede ser provechoso, y esto es cuando los estudiantes están interesados en aprender sobre el idioma que están aprendiendo. Esta apreciación del lenguaje, o lingüística solo se transformara en la adquisición de lenguaje cuando la gramática se enseña en el idioma meta, y en realidad el input comprensible que los estudiantes están recibiendo, y no el contenido de la presentación didáctica, la cual está ayudando a la adquisición del idioma. “Hay un punto sutil. De hecho, tanto los profesores como los estudiantes se están engañando. Creen equivocadamente que es el tema de la materia, esto es el estudio de la gramática, que es el ente que hace que los estudiantes progresen en la adquisición del segundo idioma, pero en realidad el progreso proviene del medio utilizado y no el mensaje. Cualquier tema que mantenga su interés daría el mismo buen resultado, de acuerdo a la teoría de la adquisición de un segundo idioma. , mientras mantenga el uso extensivo del idioma meta. Y mas bien muchos estudiantes estarían mas interesados en diferentes temas de la materia y por lo tanto lograrían adquirir mas que lo que adquieren en una clase basada en la gramática.
La entrada Aprendizaje versus Adquirir el idioma Inglés se publicó primero en Cursos de Ingles en Costa Rica.
]]>