Conociendo algunos artículos importantes de la declaración universal de los derechos humanos en inglés


Si hay un texto que todas las personas deberían conocer a fondo este es sin duda es la Declaración Universal de los Derechos Humanos,  este documento marca un hito en la historia de la sociedad. En este texto se encuentran resumidos los principios que protegen y velan por la armonía y la buena vida que deben tener todas las personas del mundo, es el reflejo del ideal de lo que debe ser la sociedad y es una resolución que ha sido traducida en más de 500 idiomas.

La declaración universal de los derechos humanos fue elaborada por representantes de todas las regiones del mundo con diferentes antecedentes jurídicos y culturales, y su proclamación fue realizada por la Asamblea General de las Naciones Unidas en París, el 10 de diciembre de 1948.

Hoy conoceremos algunos artículos importantes de la declaración universal de los derechos humanos en los que se considera que la libertad, la justicia y la paz en el mundo tienen por base el reconocimiento de la dignidad intrínseca y de los derechos iguales e inalienables de todos los miembros de la familia humana sin distinciones de ningún tipo.

Derechos humanos, artículos importantes en inglés 

Español Inglés
Artículo 1. Article 1.
«Todos los seres humanos nacen libres e iguales en dignidad y derechos y, dotados como están de razón y conciencia, deben comportarse fraternalmente los unos con los otros.» «All human beings are born free and equal in dignity and rights. They are endowed with reason and conscience and should act towards one another in a spirit of brotherhood.»
Artículo 2. Article 2.
«Toda persona tiene todos los derechos y libertades proclamados en esta Declaración, sin distinción alguna de raza, color, sexo, idioma, religión, opinión política o de cualquier otra índole, origen nacional o social, posición económica, nacimiento o cualquier otra condición. Además, no se hará distinción alguna fundada en la condición política, jurídica o internacional del país o territorio de cuya jurisdicción dependa una persona, tanto si se trata de un país independiente, como de un territorio bajo administración fiduciaria, no autónomo o sometido a cualquier otra limitación de soberanía.» «Everyone is entitled to all the rights and freedoms set forth in this Declaration, without distinction of any kind, such as race, colour, sex, language, religion, political or other opinion, national or social origin, property, birth or other status. Furthermore, no distinction shall be made on the basis of the political, jurisdictional or international status of the country or territory to which a person belongs, whether it be independent, trust, non-self-governing or under any other limitation of sovereignty.»
Artículo 3. Article 3.
«Todo individuo tiene derecho a la vida, a la libertad y a la seguridad de su persona.» «Everyone has the right to life, liberty and security of person.»
Artículo 4. Article 4.
«Nadie estará sometido a esclavitud ni a servidumbre, la esclavitud y la trata de esclavos están prohibidas en todas sus formas.» «No one shall be held in slavery or servitude; slavery and the slave trade shall be prohibited in all their forms.»
Artículo 5. Article 5.
«Nadie será sometido a torturas ni a penas o tratos crueles, inhumanos o degradantes.» «No one shall be subjected to torture or to cruel, inhuman or degrading treatment or punishment.»
Artículo 7. Article 7.
«Todos son iguales ante la ley y tienen, sin distinción, derecho a igual protección de la ley. Todos tienen derecho a igual protección contra toda discriminación que infrinja esta Declaración y contra toda provocación a tal discriminación.» «All are equal before the law and are entitled without any discrimination to equal protection of the law. All are entitled to equal protection against any discrimination in violation of this Declaration and against any incitement to such discrimination.»
Artículo 8. Article 8.
«Toda persona tiene derecho a un recurso efectivo ante los tribunales nacionales competentes, que la ampare contra actos que violen sus derechos fundamentales reconocidos por la constitución o por la ley.» «Everyone has the right to an effective remedy by the competent national tribunals for acts violating the fundamental rights granted him by the constitution or by law.»
Artículo 9. Article 9.
«Nadie podrá ser arbitrariamente detenido, preso ni desterrado.» «No one shall be subjected to arbitrary arrest, detention or exile.»
Artículo 13. Article 13.
1. «Toda persona tiene derecho a circular libremente y a elegir su residencia en el territorio de un Estado.» (1) «Everyone has the right to freedom of movement and residence within the borders of each state.»
2. «Toda persona tiene derecho a salir de cualquier país, incluso del propio, y a regresar a su país.» (2) «Everyone has the right to leave any country, including his own, and to return to his country.»
Artículo 15. Article 15.
1. «Toda persona tiene derecho a una nacionalidad.» (1) «Everyone has the right to a nationality.»
2. «A nadie se privará arbitrariamente de su nacionalidad ni del derecho a cambiar de nacionalidad.» (2) «No one shall be arbitrarily deprived of his nationality nor denied the right to change his nationality.»
Artículo 17. Article 17.
1. «Toda persona tiene derecho a la propiedad, individual y colectivamente». (1) «Everyone has the right to own property alone as well as in association with others.»
2. «Nadie será privado arbitrariamente de su propiedad.» (2) «No one shall be arbitrarily deprived of his property.»
Artículo 18. Article 18.
   
«Toda persona tiene derecho a la libertad de pensamiento, de conciencia y de religión; este derecho incluye la libertad de cambiar de religión o de creencia, así como la libertad de manifestar su religión o su creencia, individual y colectivamente, tanto en público como en privado, por la enseñanza, la práctica, el culto y la observancia». «Everyone has the right to freedom of thought, conscience and religion; this right includes freedom to change his religion or belief, and freedom, either alone or in community with others and in public or private, to manifest his religion or belief in teaching, practice, worship and observance.»
Artículo 19. Article 19.
«Todo individuo tiene derecho a la libertad de opinión y de expresión; este derecho incluye el de no ser molestado a causa de sus opiniones, el de investigar y recibir informaciones y opiniones, y el de difundirlas, sin limitación de fronteras, por cualquier medio de expresión». «Everyone has the right to freedom of opinion and expression; this right includes freedom to hold opinions without interference and to seek, receive and impart information and ideas through any media and regardless of frontiers».
Artículo 21. Article 21.
1. «Toda persona tiene derecho a participar en el gobierno de su país, directamente o por medio de representantes libremente escogidos». (1) «Everyone has the right to take part in the government of his country, directly or through freely chosen representatives».
2. «Toda persona tiene el derecho de acceso, en condiciones de igualdad, a las funciones públicas de su país». (2) «Everyone has the right of equal access to public service in his country».
3. «La voluntad del pueblo es la base de la autoridad del poder público; esta voluntad se expresará mediante elecciones auténticas que habrán de celebrarse periódicamente, por sufragio universal e igual y por voto secreto u otro procedimiento equivalente que garantice la libertad del voto». (3) «The will of the people shall be the basis of the authority of government; this will shall be expressed in periodic and genuine elections which shall be by universal and equal suffrage and shall be held by secret vote or by equivalent free voting procedures».

 

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *