{"id":1115,"date":"2018-01-14T09:00:25","date_gmt":"2018-01-14T09:00:25","guid":{"rendered":"http:\/\/www.ingles.cr\/?p=1115"},"modified":"2018-01-14T08:19:39","modified_gmt":"2018-01-14T08:19:39","slug":"i-have-a-dream-martin-luther-king","status":"publish","type":"post","link":"http:\/\/www.ingles.cr\/blog\/i-have-a-dream-martin-luther-king\/","title":{"rendered":"I Have a Dream de Martin Luther king (18 de enero)"},"content":{"rendered":"

Se avecina el 18 de enero fecha en la cual los estadounidenses realizan una de las primeras celebraciones del a\u00f1o, estamos hablando del cumplea\u00f1os del pastor estadounidense Martin Luther King, un gran so\u00f1ador de la iglesia bautista que lucho toda su vida, hasta el d\u00eda de su asesinato contra las injusticia racial y la pobreza.<\/p>\n

Martin Luther King y su discurso \u00abI have a Dream\u00bb<\/h2>\n

Hoy compartimos contigo en ingl\u00e9s y espa\u00f1ol, uno de los mejores discursos de Martin Luther King:<\/p>\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n
Ingl\u00e9s<\/td>\nIt is a dream deeply rooted in the American dream.<\/td>\n<\/tr>\n
Espa\u00f1ol<\/td>\nEs un sue\u00f1o profundamente enraizado en el sue\u00f1o americano.<\/td>\n<\/tr>\n
Ingl\u00e9s<\/td>\nI have a dream that one day this nation will rise up and live out the true meaning of its creed: \u00abWe hold these truths to be self-evident, that all men are created equal.\u00bb<\/td>\n<\/tr>\n
Espa\u00f1ol<\/td>\nSue\u00f1o que un d\u00eda esta naci\u00f3n se levantar\u00e1 y vivir\u00e1 el verdadero significado de su credo: \u00abSostenemos que estas verdades son evidentes por s\u00ed mismas, que todos los hombres son creados iguales\u00bb.<\/td>\n<\/tr>\n
Ingl\u00e9s<\/td>\nI have a dream that one day on the red hills of Georgia, the sons of former slaves and the sons of former slave owners will be able to sit down together at the table of brotherhood.<\/td>\n<\/tr>\n
Espa\u00f1ol<\/td>\nSue\u00f1o que un d\u00eda en las colinas rojas de Georgia, los hijos de los antiguos esclavos y los hijos de los antiguos propietarios de esclavos podr\u00e1n sentarse juntos en la mesa de la hermandad.<\/td>\n<\/tr>\n
Ingl\u00e9s<\/td>\nI have a dream that one day even the state of Mississippi, a state sweltering with the heat of injustice, sweltering with the heat of oppression, will be transformed into an oasis of freedom and justice.<\/td>\n<\/tr>\n
Espa\u00f1ol<\/td>\nSue\u00f1o que un d\u00eda incluso el estado de Mississippi, un estado sofocante con el calor de la injusticia, sofocado por el calor de la opresi\u00f3n, se transformar\u00e1 en un oasis de libertad y justicia.<\/td>\n<\/tr>\n
Ingl\u00e9s<\/td>\nI have a dream that my four little children will one day live in a nation where they will not be judged by the color of their skin but by the content of their character.<\/td>\n<\/tr>\n
Espa\u00f1ol<\/td>\nTengo el sue\u00f1o de que mis cuatro hijos alg\u00fan d\u00eda vivir\u00e1n en una naci\u00f3n donde no ser\u00e1n juzgados por el color de su piel, sino por el contenido de su car\u00e1cter.<\/td>\n<\/tr>\n
Ingl\u00e9s<\/td>\nI have a dream today!<\/td>\n<\/tr>\n
Espa\u00f1ol<\/td>\n\u00a1Tengo un sue\u00f1o hoy!<\/td>\n<\/tr>\n
Ingl\u00e9s<\/td>\nI have a dream that one day, down in Alabama, with its vicious racists, with its governor having his lips dripping with the words of \u00abinterposition\u00bb and \u00abnullification\u00bb — one day right there in Alabama little black boys and black girls will be able to join hands with little white boys and white girls as sisters and brothers.<\/td>\n<\/tr>\n
Espa\u00f1ol<\/td>\nTengo un sue\u00f1o que un d\u00eda, d O wn en Alabama, con sus racistas despiadados, con un gobernador cuyos labios gotean con las palabras de \u00abinterposici\u00f3n\u00bb y \u00abanulaci\u00f3n\u00bb – un d\u00eda all\u00ed en Alabama peque\u00f1os ni\u00f1os negros y negro las ni\u00f1as podr\u00e1n unir sus manos con peque\u00f1os ni\u00f1os blancos y ni\u00f1as blancas como hermanas y hermanos.<\/td>\n<\/tr>\n
Ingl\u00e9s<\/td>\nI have a dream today!<\/td>\n<\/tr>\n
Espa\u00f1ol<\/td>\n\u00a1Tengo un sue\u00f1o hoy!<\/td>\n<\/tr>\n
Ingl\u00e9s<\/td>\nI have a dream that one day every valley shall be exalted, and every hill and mountain shall be made low, the rough places will be made plain, and the crooked places will be made straight; \u00aband the glory of the Lord shall be revealed and all flesh shall see it together.\u00bb2<\/td>\n<\/tr>\n
Espa\u00f1ol<\/td>\nSue\u00f1o que un d\u00eda se ensalzar\u00e1n todos los valles, y se rebajar\u00e1n todos los montes y monta\u00f1as, se aclarar\u00e1n los lugares dif\u00edciles, y los lugares torcidos se enderezar\u00e1n; \u00aby la gloria del Se\u00f1or ser\u00e1 revelada y toda carne la ver\u00e1 junta\u00bb. 2<\/td>\n<\/tr>\n
Ingl\u00e9s<\/td>\nThis is our hope, and this is the faith that I go back to the South with.<\/td>\n<\/tr>\n
Espa\u00f1ol<\/td>\nEsta es nuestra esperanza, y esta es la fe con la que vuelvo al sur.<\/td>\n<\/tr>\n
Ingl\u00e9s<\/td>\nWith this faith, we will be able to hew out of the mountain of despair a stone of hope. With this faith, we will be able to transform the jangling discords of our nation into a beautiful symphony of brotherhood. With this faith, we will be able to work together, to pray together, to struggle together, to go to jail together, to stand up for freedom together, knowing that we will be free one day.<\/td>\n<\/tr>\n
Espa\u00f1ol<\/td>\nCon esta fe, podremos levantar de la monta\u00f1a de la desesperaci\u00f3n una piedra de esperanza. Con esta fe, podremos transformar las discordantes discordias de nuestra naci\u00f3n en una hermosa sinfon\u00eda de hermandad. Con esta fe, podremos trabajar juntos, orar juntos, luchar juntos, ir a la c\u00e1rcel juntos, defender la libertad juntos, sabiendo que alg\u00fan d\u00eda seremos libres.<\/td>\n<\/tr>\n
Ingl\u00e9s<\/td>\nAnd this will be the day — this will be the day when all of God’s children will be able to sing with new meaning:<\/td>\n<\/tr>\n
Espa\u00f1ol<\/td>\nY este ser\u00e1 el d\u00eda: este ser\u00e1 el d\u00eda en que todos los hijos de Dios podr\u00e1n cantar con un nuevo significado:<\/td>\n<\/tr>\n
Ingl\u00e9s<\/td>\nMy country ‘tis of thee, sweet land of liberty, of thee I sing. Land where my fathers died, land of the Pilgrim’s pride,\u00a0\u00a0\u00a0 From every mountainside, let freedom ring!<\/td>\n<\/tr>\n
Espa\u00f1ol<\/td>\nMi pa\u00eds es de ti, dulce tierra de libertad, de ti yo canto. Tierra donde murieron mis padres, tierra del orgullo del peregrino, desde cada una de las laderas de la monta\u00f1a, \u00a1que suene la libertad!<\/td>\n<\/tr>\n
Ingl\u00e9s<\/td>\nAnd if America is to be a great nation, this must become true.<\/td>\n<\/tr>\n
Espa\u00f1ol<\/td>\nY si Estados Unidos va a ser una gran naci\u00f3n, esto debe hacerse realidad.<\/td>\n<\/tr>\n
Ingl\u00e9s<\/td>\nAnd so let freedom ring from the prodigious hilltops of New Hampshire.<\/td>\n<\/tr>\n
Espa\u00f1ol<\/td>\nY as\u00ed dejemos que la libertad suene desde las colinas prodigiosas de New Hampshire.<\/td>\n<\/tr>\n
Ingl\u00e9s<\/td>\nLet freedom ring from the mighty mountains of New York.<\/td>\n<\/tr>\n
Espa\u00f1ol<\/td>\nDeja que la libertad suene desde las poderosas monta\u00f1as de Nueva York.<\/td>\n<\/tr>\n
Ingl\u00e9s<\/td>\nLet freedom ring from the heightening Alleghenies of Pennsylvania.<\/td>\n<\/tr>\n
Espa\u00f1ol<\/td>\nDejen que la libertad suene desde las elevadas Alleghenies de Pensilvania.<\/td>\n<\/tr>\n
Ingl\u00e9s<\/td>\nLet freedom ring from the snow-capped Rockies of Colorado.<\/td>\n<\/tr>\n
Espa\u00f1ol<\/td>\nDeja que la libertad suene desde las Rocosas nevadas de Colorado.<\/td>\n<\/tr>\n
Ingl\u00e9s<\/td>\nLet freedom ring from the curvaceous slopes of California.<\/td>\n<\/tr>\n
Espa\u00f1ol<\/td>\nDeje que la libertad suene desde las laderas curvil\u00edneas de California.<\/td>\n<\/tr>\n
Ingl\u00e9s<\/td>\nBut not only that:<\/td>\n<\/tr>\n
Espa\u00f1ol<\/td>\nPero no solo eso:<\/td>\n<\/tr>\n
Ingl\u00e9s<\/td>\nLet freedom ring from Stone Mountain of Georgia.<\/td>\n<\/tr>\n
Espa\u00f1ol<\/td>\nDeja que la libertad suene desde Stone Mountain of Georgia.<\/td>\n<\/tr>\n
Ingl\u00e9s<\/td>\nLet freedom ring from Lookout Mountain of Tennessee.<\/td>\n<\/tr>\n
Espa\u00f1ol<\/td>\nDeja que la libertad suene desde Lookout Mountain de Tennessee.<\/td>\n<\/tr>\n
Ingl\u00e9s<\/td>\nLet freedom ring from every hill and molehill of Mississippi.<\/td>\n<\/tr>\n
Espa\u00f1ol<\/td>\nDeje que la libertad suene desde cada colina y molehill de Mississippi.<\/td>\n<\/tr>\n
Ingl\u00e9s<\/td>\nFrom every mountainside, let freedom ring.<\/td>\n<\/tr>\n
Espa\u00f1ol<\/td>\nDesde cada una de las monta\u00f1as, deja que la libertad suene.<\/td>\n<\/tr>\n
Ingl\u00e9s<\/td>\nAnd when this happens, and when we allow freedom ring, when we let it ring from every village and every hamlet, from every state and every city, we will be able to speed up that day when all of God’s children, black men and white men, Jews and Gentiles, Protestants and Catholics, will be able to join hands and sing in the words of the old Negro spiritual:<\/td>\n<\/tr>\n
Espa\u00f1ol<\/td>\nY cuando esto suceda, y cuando permitamos que la libertad suene, cuando dejemos que suene desde cada pueblo y cada aldea, desde cada estado y cada ciudad, podremos acelerar ese d\u00eda cuando todos los hijos de Dios, los hombres negros y blancos hombres, jud\u00edos y gentiles, protestantes y cat\u00f3licos, podr\u00e1n unir sus manos y cantar en las palabras del viejo negro espiritual:<\/td>\n<\/tr>\n
Ingl\u00e9s<\/td>\nFree at last! Free at last!<\/td>\n<\/tr>\n
Espa\u00f1ol<\/td>\n\u00a1Gratis por fin! \u00a1Gratis por fin!<\/td>\n<\/tr>\n
Ingl\u00e9s<\/td>\nThank God Almighty, we are free at last!<\/td>\n<\/tr>\n
Espa\u00f1ol<\/td>\nGracias a Dios Todopoderoso, \u00a1somos libres al fin!<\/td>\n<\/tr>\n<\/tbody>\n<\/table>\n